Poesia in dialetto corvarese:

Versione in inglese

         A Rocca

        The Castle

        

Come nu re che ncima agliu trono

A Rocca guarda tutti da lontanu;

e casi so remaste all’abbandono

a gente e’ calata allo pianu.

So gia’ passati piu’ de mille anni,

da quanno la commanneinu i Normanni

ma l’amore e gliu riguardo non so cagnati

nemmeno da parte e quisti che so arrivati.

Mo che la vedemo tutta illuminata

Repensemo sempre a chi l’abitata:

conti, contesse, Orsini e Colonna anticamente

au camminatu pe ste vie tranquillamente.

A matina pe tutti se aprea Porta Calata,

a gente scea dagliu castegliu e ea ala piana,

co sacrificiu se ea a guadagna’ a iornata

e la sera resagliela agliu tocco e la campana.

Solo u tarramutu l’ha spallata,

po’ e’ arrivatu u Commune e l’ha mbracata;

a scusa era e refalla, ma – se sa’

non se fa mai iorno a do tanti vagli a canta’.

Progettisti, architetti, ingegneri e direttori

au fattu porta’ ecco sopre ruspe e trattori,

appena u tempo e ponta’ a pala e au dovutu lassa’

perche’ nziemi agli sordi c’e’mancata l’antica genialita.

Per tantu tempo u silenzio c’ha fattu compagnia

Nziemi agli animali che paseiu pe la via.

Ma, per fortuna, dopo tanti anni

So arrivati gli inglesi e i romani;

se so comprate e casi e lo spallatu

e pianu pianu l’hau risistematu.

A bella Rocca che era sentitu solo o corvarese

Mo s’e’ mparatu o romanu e "spicca" pure l’inglese.

 

Scuola Elementare Corvaro

Classe 3B  

Insegnante Carducci Pasquina

 

 

The castle sits as a king on his throne

Watching all that’s in its view

The houses broken, on their own

Its people gone to pastures new

A thousand years have passed,

Since the Normans were here last

But love and respect have no waned

Even among those who just came

Now all lit up we see it appear

We think of those who lived here

Orsini, Colonna, and those of nobility

Walked our paths throughout antiquity

Porta Calata opened at dawn

To let its people freely roam

In hardship they toiled for a living

Returning as the bell tolled in the evening

The earthquake caused destruction

the Council limped to action

Reconstruction was the plan

But too many cooks spoiled the flan!

Planners, achitects, and directors

Brought their diggers and their tractors

But no sooner a spade hit the ground

Neither cash nor will were found

As the silent centuries passed

Animals only roamed the paths

Then foreigners and romans came

And put the houses together again

Our castle only one language knew

Now it has learnt Roman and English too

 

Canzone in dialetto Corvarese:

A Valle e Maitu

 

Terra e verde a valle e Maitu

e l'aria che ci tira é come na carezza

nci stà na chiesa co na Madonna antica

a gente che nci ncuntri é tutta amica

 

Se tu nci ve

non te la scurdi più

te se mette aglui core

come gliu primo amore.

 

Terra e sole a Valle e Maitu

e l'acqua che nci scorre é na canzone bella

nci sta o fiene, gli orti e gli castagni,

a gente che nci ncuntri

é senza nganni.

 

Se tu nci ve

non te la scurdi più

te se mette aglui core

come gliu primo amore.

 

Se veste a festa a valle de maitu

quanno e luglio vingu

cantenno alla Madonna

é na canzone fatta de speranza

é la speranza della gente nostra.

 

Se tu nci ve

non te la scurdi più

te se mette aglui core

come gliu primo amore.

 

 

Filastrocca di Torano

 

Torano con la torre,

che sta in cima al colle,

la villa, la cappella, 

e poi la piazza bella.

San Pietro col portale

e il tetto da rifare;

San Sebastiano co gli affreschi

e co gli attori lesti.

San Martino co la fonte

e il fiume col ponte;

la valle co la "nempe"

per fare le merende.

Il pozzo co la piazza 

pe' fa' ballà la "pupazza"

e se festa ci sarà,

noi saremo tutti là.

 

 

Giaculatoria a San Mauro

 

Santu Mauro quant'é bbeju,

va a fa pioe aju Casteju.

Alle Pajara no,

sde rrogamos audi no (te rogamus audi nos "ti preghiamo ascoltaci").

 

 

Inno a San Mauro

 

Son devoto, son figlio a San Mauro,

l'ho promesso all'altar di Maria,

di mia vita altra norma non sia

se non quella del gran Protettor!

 

Il discepolo più ubbidiente

Benedetto al miracolo chiama

con coraggio sull'acqua cammina

e l'amico in salvo portò.

 

Ancor oggi allorché noi preghiamo 

e con fede San Mauro imploriamo:

tu accorri per darci l'aiuto

e intercedi per noi di lassù.

 

Son devoto, i fratelli defunti

mi stan sempre scolpiti nel cuore

prego sempre per essi il signore

e San Mauro suo servo fedel

 

Son devoto, litigi e contese

fuggo sempre, non serbo rancore:

chi non vive di pace d'amore

non é figlio del gran Protettor.

 

Son devoto! Nel mondo la pace

vò condurre col santo vangelo;

vi consacro le forze e lo zelo

che mi ispira la Grazia del ciel.

 

A chi soffre, chi cerca un aiuto, 

a chi é solo e non ha più fiducia

qui nel verde dei monaci santi

noi offriamo amicizia ed amor.

 

In montagna noi siamo saliti

con fatica e con gioia nel cuor:

é la fede nel Santo Patrono

che a Castello ci fa ritornar.